Home
Benutzeranmeldung

Chat
Der Chat ist momentan leer
 

Wer ist online
Zur Zeit sind 0 Benutzer und 2 Gäste online.

Übersetzungsforum Deutsch <-> Englisch
Gesendet von administrator am Mittwoch, 2 November, 2005 - 16:24 Übersetzungen

Hier können Sie Texte von anderen Benutzern und Besuchern übersetzen lassen. Nutzen Sie zum Eintragen eines neuen Textes den Link Kommentar hinzufügen.

Bedenken Sie, dass die Wahrscheinlichkeit und Geschwindigkeit der Übersetzung verbessert wird, wenn Sie den Beitrag als registrierter Benutzer schreiben.


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
Übersetzung
Autor: 
Cari
Datum: 
Juni 4, 2009 - 19:59

Hallo,ich wollte gerne eine Übersetzung für diese Sätze haben die für ein Addon für World of Warcraft gedacht sind und ich versteh die leider nicht so ganz:

The message text to be displayed. Note the string "%s" will be replaced with the username

The average amount of time (in seconds) between noticing a new member and your Welcome message

Es wäre nett die ganz in Deutsch zu übersetzen als Sätze nur mit richtiger grammatik.Habe auch schon versucht das durch einen Translator zu jagen aber das ergibt gar keinen sinn...


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
Übersetzungsservice
Autor: 
TTA
Datum: 
April 9, 2009 - 21:04

www.thetranslationagency.jimdo.com


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
Übersetzungsseiten
Autor: 
Persianqirl
Datum: 
April 1, 2009 - 19:40

Hey
Kentn jemand Seiten im Internet wo es englische Texte gibt & diese auch auf Deutsch übersetzt worden sind
die man so als übung nutzen kann?


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
Übersetzung
Autor: 
Snowy
Datum: 
Januar 6, 2009 - 00:28

Hallo,
ich übersetze momentan etwas und komme an einer Stelle nicht weiter. Das könnte vll eine Redewendung sein.

Ich bin so müde, Sarah. Und Bunny auch. Wirst du wachbleiben und sichergehen, dass und heute Nacht niemand verletzt?

I'm sorta [sort of = ziemlich] dry here, under the slide. Maybe if I try hard enough, I can pretend that I'm back in my bedroom, just after Mommy has tucked me into bed and none of this ever happenend.

Will you sing me a lullaby, Sarah?

Das dickgedruckte ist wichtig, bei dem Rest weiß ich, was es heißt


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
Dame
Autor: 
golliaf
Datum: 
Oktober 22, 2008 - 19:37

HILFE kan mir jemand diesen Text übersetzen? es ziemlich grosse text, aber sehr nutzlich fur leute die Dame lernen mochten!

http://www.usacheckers.com/moveover.doc


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
u
Autor: 
juggles82
Datum: 
Mai 18, 2008 - 20:53

u


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
Brauche dringend Hilfe !!!
Autor: 
Quaresma7
Datum: 
Mai 15, 2008 - 12:57

Hallo
Kann mir jemand das hier übersetzen :
http://quaresma7.qu.ohost.de/lang_shop2.txt
Ein bisschen hab ich schon was gemacht :
http://quaresma7.qu.ohost.de/lang_shop4.txt
Aber da sind viele Fehler drinn ... .
Ich brauch unbedingt Hilfe !


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
loneliness
Autor: 
miray82
Datum: 
Februar 2, 2008 - 20:50

Kann jemand vielleicht den folgenden Text, den ich übersetzt habe, überprüfen und ggf. korrigieren. Das wäre super. Vielen Dank im Vorraus!

Each breakup is used to make you lonely, but you feel more lonely, when you long for happiness. I shared a piece of my loneliness with this wonderful novel, which showed me nice and special alikenesses about our friendship. May be you can find them too.


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
Hi, vielleicht kann mir hier jemand helfen wäre lieb von euch!
Autor: 
Cateye
Datum: 
August 26, 2007 - 23:39

I want a guy...
Who would move the hair away from my eyes and then kiss me. Hold my hand in line at the mall and make all the girls jealous. Someone who would sing to me at random moments. Who would let me sleep on their chest. A boy who would get mad at someone if they called me ugly or was mean to me. I want someone who would call me 3 times a day if he went away. Someone who would let me gossip to him and would just smile and agree with everything I said. He would throw stuffed animals at me when I acted dumb and then kiss me a million times. Someone who would make fun of me just to make me laugh. He would take me to the park and put his hands around my waist and give me big bear hugs all the time. He would tell all his friends about me and smile when he did it. And we'd make out in the pouring rain. He would never be afraid to say "I love you" in front of his friends, and we'd argue about silly things then make up. I want a boy that would kiss me at midnight on new years and count stars with me. Who would stay home with me on a friday night just to help me make dinner & watch movies together. Someone who would tell me I'm beautiful but not too often. Who would make me laugh like no one else could. But mostly, I want someone who would be my best friend and would never break my heart.


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
Ich habe überlebt
Autor: 
Eurodorf
Datum: 
März 20, 2007 - 11:13

Hallo,
Könnte mir bitte jemand die Aussage "ich habe Überlebt" ins englische übersetzen????????????
Brauche es dringend!!!
DANKE


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
I have survived
Autor: 
sonymc
Datum: 
Mai 31, 2008 - 20:11

I have survived


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
I survived / I ´ve survived
Autor: 
Samiqu
Datum: 
August 24, 2007 - 22:27

I survived / I ´ve survived

Je nachdem, ob es eine wörtliche Übersetzung sein soll oder nicht. Im Deutschen würde selten jemand sagen: Ich überlebte, doch im Englischen ist Simple Past eher die Regel.


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
Bewerbung auf Englisch
Autor: 
Blunatic
Datum: 
Februar 23, 2007 - 16:58

Hallo! Ich möchte mich auf englisch und auf deutsch bewerben. Deshalb habe ich mal versucht meine dt. Bewerbung nach bestem Wissen und Gewissen zu übersetzen - sicherlich wird einiges falsch sein. Ich wollte nicht nur Phrasen aus dem Internet nehmen, da ich schon gerne eine möglichst identische Bewerbung im englischen haben wollte. Vllt. findet ja jemand die Zeit und schaut mal drüber!

Hier ist der dt. Text:

Aus dem E-Mailkontakt vom 16.02.2007 erfuhr ich, dass Sie meine Ansprechpartnerin sind. Ich bewerbe mich für ein Praktikum im Bereich Assistenz/Sekretariat bei der xxx, da ich sehr gerne meine Fremdsprachenkenntnisse in Englisch (hierzu liegt ab Juni 2007 u. a. ein LCCI-Zertifikat vor) auch im Beruf einsetzen möchte. Somit liegt es für mich nahe, mich bei Ihnen für ein Praktikum zu bewerben.
Derzeit nehme ich an einer Fortbildung mit dem bundesweit anerkannten SAK-Abschluss zur Junior Management Assistentin teil und werde diese im Juni 2007 abschließen. Anschließend (ab dem 5. Juli 2007) haben wir die Möglichkeit, mindestens zwei Monate ein Praktikum zur Erweiterung der Berufserfahrung zu absolvieren. Auf Grund dessen bin ich zeitlich flexibel, sodass die Länge des Praktikums beliebig vereinbar ist. Meinem Lebenslauf können Sie entnehmen, dass ich bereits sehr erfolgreich eine Ausbildung zur Kauffrau für Bürokommunikation bei der xxx absolviert habe (als Jahrgangsbeste d. Ausbildungsunternehmen) und anschließend weiterbeschäftigt wurde.
Persönlich zeichnen mich meine ausgeprägte Zuverlässigkeit und mein hohes Maß an Organisationsfähigkeit aus. Ich beschäftige mich seit über 10 Jahren mit der englischen Sprache und möchte auch beruflich ständig mit Fremdsprachen zu tun haben. Ich bin mit allen anfallenden Sekretariatsaufgaben sehr gut vertraut und möchte Sie davon überzeugen, dass ich eine große Unterstützung im täglichen Berufsalltag darstelle. Weiterhin bin ich sehr ehrgeizig und arbeite systematisch sowie ziel- und lösungsorientiert. Im Umgang mit dem PC (zum Einen eine Schreibgeschwindigkeit von durchschnittlich 320 Anschlägen/Min. und zum Anderen – auch zertifiziert – mein professioneller Umgang mit Anwendungsprogrammen) und mit Telekommunikationsanlagen bin ich sehr versiert.
Ich verspreche mir von einem Praktikum bei der xxx einen interessanten Tätigkeitsbereich, in dem ich meine Fertigkeiten und Fähigkeiten einbringen und weiterentwickeln kann. Ich freue mich, wenn Sie mich persönlich kennen lernen möchten.

Und hier das was ich übersetzt habe:

Dear xxx:
From xxx I found out that you are my contact. I am applying for an internship as Junior Management Assistant/Secretary at the xxx, because I want to use my foreign language competence in job too. In June 2007 there will follow a LCCI-certificate in English.
Actually I attend a further education with the state-approved graduate as Junior Management Assistant. This education I will finish in June 2007. Following (from July, 5th) we have the possibility for an internship to expand our practical experiences. This internship should be at least two months, so I am very flexible about the length of the internship.
From my enclosed CV you will find that I absolved a state-approved graduate as Management Assistant in Office Communication (IHK) at xxx in xxx (I´ve got the best graduate of xxx in 2004 for this profession). Following I get a job as clerical assistant with (general) secretarial duties in the Department of Property Management at xxx.
Personally I am unimpeachable and I’ve got a high degree of organisational skills. Since more than 10 years I am interested in foreign languages, particularly English. I want to work with my foreign language competence in job always. I am very good in all secretarial duties and I want to satisfy you, that I would be a very good assistance in daily work routine. Further I am very ambitious and I am working methodical and solution oriented. At the top of my profile there are excellent computer skills (i. e. 300 types/min., ECDL-certificate).
I expect from an internship at the xxx an interesting field of business activity where I can leverage and enhance my skills and knowledge. I would be very glad about a personal meeting with you.

Danke euch!


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
bitte helft mir
Autor: 
sternchen1234
Datum: 
Januar 21, 2007 - 16:25

Hey Leute ich muss morgen ein referat in englisch machen könnt ih mir bitt e folgenden text übersetzen wär echt toll danke

Koalas
Sie werden ungefähr 61-85 cm groß.
Je nachdem ob sie in wärmeren oder kälteren regionen leben. Die weibchen sind meist kleiner als die männchen.
sie haben ein dichtes, bräunlich-silbergraues Fell.
Typisch sind die dicke, dunkle Nase und die großen plüschigen Ohren. Der Kopf ist im vergleich zum Körper relativ groß.
Die weibchen tragen am Bauch einen Beutel, in dem die Jungen heranwachsen.An den Händen haben die Koalas krallen zum klettern.

Heimat:
Die Koalas leben meist in Australien. Es gibt ungefähr 45.000 bis 80.000 Koalas.
Man findet KOalas nur in den lichten EUkalyptuswäldern in Australien.
Koala männchen werden ungefähr 10 Jahre alt,
die weibchen ungefähr 15 Jahre.


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
Re.: bitte helft mir
Autor: 
Samiqu
Datum: 
August 24, 2007 - 23:06

Koala bears:

Koalas can reach a size between 61cm and 85 cm. This is depends on whether they live in warmer or colder regions. Female koalas are mostly less tall than the male ones.
They’ve thick skin, which is brown and silver coloured.
Typical features are the fat, dark nose and the big plushy ears. In comparison with the rest of their body the head is quite big.
Female koalas have a pouch in front of their stomach in which their young ones grow up. Koala’s paws end in claws for climbing purpose.

Habitat:

Koala bears mostly live in Australia. Today their population is numbered from 45ooo to 80ooo. You only can find koalas in the cleared eucalyptus woods in Australia.
Male koalas live about ten years, the female ones about fifteen years.

Ich hoffe das hilft dir ein bisschen weiter. Allerdings gebe ich keine Garantie für grammatikalische Korrektheit. *seufz* Grammatik war noch nie meine Stärke.


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
tmobile phone
Autor: 
freer (nicht überprüft)
Datum: 
Dezember 27, 2006 - 03:57

Im glad to introduce you new t mobile, dealer home mobile rental, tmobile phone, virgin mobile, ampd mobile resource:

http://tmobile.asrspace.com
http://tmobile-phone.asrspace.com
http://virgin-mobile.asrspace.com
http://dealer-home-mobile-rental.asrspace.com
http://ampd-mobile.asrspace.com


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
silent ringtone
Autor: 
freering (nicht überprüft)
Datum: 
Dezember 21, 2006 - 21:33

Free Ringtones and polyphonic ring tones. For ALL mobile phones. Download now:
chinese mp3 ringtone
free cingular cell phone ringtone
ringtone from alltel
new ringtone silent

http://alltel-ringtone.asmrada.com


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
mona lisas lächeln
Autor: 
galadriel
Datum: 
November 12, 2006 - 20:14

kann jemand das überstzen?

Der Film mona Lisas lächeln handelt von
der jungen, Kunstgeschichtslehrerin Katherine Watson (Julia Roberts)sie verläßt das fortschrittliche Kalifornien, um an dem Mädchen-Elite-College Wellesley an der Ostküste zu unterrichten. Emanzipation ist 1953 in den USA ein Fremdwort. Der Weg für die Mädchen ist klar vorherbestimmt. Nachdem sie einen Mann gefunden haben, heiraten sie. Danach kommen die Kinder und die Frau ist glücklich, wenn sie ihrem Ehemann dienen kann. Und genau dieses Frauenbild wird auch in Wellesley gefördert. Wer davon abweicht, bekommt Probleme. Die Freidenkerin Katherine will sich nicht anpassen, muß aber schnell lernen, daß sie die erzkonservativen Kräfte am College unterschätzt hat.
Ich finde den Film gut, da die Lehrerin die jungen Schülerinnen intellektuelle Freiheit und Selbstbestimmung beibringen möchte und weil es dieses Problem in einigen Ländern noch herrscht. Der Film ist auch anspruchsvoll, da der film sehr real geschauspielert ist.


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
t mobile
Autor: 
mobilerental (nicht überprüft)
Datum: 
Dezember 27, 2006 - 03:57

All about - t mobile, dealer home mobile rental, tmobile phone, virgin mobile, ampd mobile:

http://ampd-mobile.asrspace.com
http://tmobile.asrspace.com
http://tmobile-phone.asrspace.com
http://virgin-mobile.asrspace.com
http://dealer-home-mobile-rental.asrspace.com


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
us cellular
Autor: 
ludacris (nicht überprüft)
Datum: 
Dezember 21, 2006 - 21:33

Free Ringtones and polyphonic ring tones. For ALL mobile phones. Download now:
ringtone from alltel
free cingular cell phone ringtone
chinese mp3 ringtone
new ringtone silent

http://free-cingular-cell-phone-ringtone.asmrada.com


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
pls übersetzen
Autor: 
LARA (nicht überprüft)
Datum: 
April 10, 2006 - 21:19

In Luzern gibt es ein Kunstmuseum, das viele Touristen besuchen.
Luzern gehört zu einer der größten Städte.
Im Sommer ist es sehr schön am Vierwaldstättersee.
Es gibt in Luzern viele Restaurants.
Wir waren mal mit der Schule in Luzern im Verkehrshaus und auf der Kapellbrücke und sahen uns das Löwendenkmal an...!!!


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
t mobile
Autor: 
nexte (nicht überprüft)
Datum: 
Dezember 27, 2006 - 03:57

Im glad to introduce you new t mobile, dealer home mobile rental, tmobile phone, virgin mobile, ampd mobile resource:

http://tmobile-phone.asrspace.com
http://ampd-mobile.asrspace.com
http://tmobile.asrspace.com
http://dealer-home-mobile-rental.asrspace.com
http://virgin-mobile.asrspace.com


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
nick lachey ringtone
Autor: 
nickel (nicht überprüft)
Datum: 
Dezember 21, 2006 - 21:32

Free Ringtones and polyphonic ring tones. For ALL mobile phones. Download now:
new ringtone silent
free cingular cell phone ringtone
chinese mp3 ringtone
ringtone from alltel

http://alltel-ringtone.asmrada.com


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
bitte bitte übersetzen lassen ist dringend wichtig danke..!!!!
Autor: 
Yasemin (nicht überprüft)
Datum: 
April 10, 2006 - 21:15

Wir mögen einkaufen sehr.
Die besten läden gibt es im zentrum der Stadt.
Manor, MC Donalds und H&M sind die besten einkauf läden.
Wir haben Luzern genommern, weil wir die Stadt selber wunderschön und gross finden.
Die berühmte Brücke in Luzern heisst Kapellbrücke.
Sie auch schon mal angebrannt worden.
Aber man hat sie wieder angebaut.
Wenn man durch die Kapellbrücke läuft, sieht man der Unterschied vom alten und neuem teil der brücke.
Der grosse see heisst: Vierwaldstättersee.
In Luzern gibt es auch ein verkehrshaus.
VIele Touristen sind in Luzern um das Löwendenkmal und die Kapellbrücke zu betrachten oder zu fotografieren

Das ist das moderne Kunstmuseum in Luzern....


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
t mobile
Autor: 
ampdmobile (nicht überprüft)
Datum: 
Dezember 27, 2006 - 03:57

Best t mobile, dealer home mobile rental, tmobile phone, virgin mobile, ampd mobile resources ever seen before!

http://ampd-mobile.asrspace.com
http://tmobile.asrspace.com
http://tmobile-phone.asrspace.com
http://virgin-mobile.asrspace.com
http://dealer-home-mobile-rental.asrspace.com


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
mp3 ringtone
Autor: 
motoring (nicht überprüft)
Datum: 
Dezember 21, 2006 - 21:34

Free Ringtones and polyphonic ring tones. For ALL mobile phones. Download now:
ringtone from alltel
free cingular cell phone ringtone
new ringtone silent
chinese mp3 ringtone

http://silent-ringtone.asmrada.com


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
memphis ringtone
Autor: 
ludacris (nicht überprüft)
Datum: 
Dezember 21, 2006 - 21:33

Free Ringtones and polyphonic ring tones. For ALL mobile phones. Download now:
free cingular cell phone ringtone
chinese mp3 ringtone
ringtone from alltel
new ringtone silent

http://silent-ringtone.asmrada.com


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
spaaam?
Autor: 
mammut
Datum: 
Januar 28, 2007 - 23:01

Wiso wird hier soviel gespammt?


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Titel: 
Übersetzung
Autor: 
Cari
Datum: 
Juni 4, 2009 - 19:59

Hallo,ich wollte gerne eine Übersetzung für diese Sätze haben die für ein Addon für World of Warcraft gedacht sind und ich versteh die leider nicht so ganz:

The message text to be displayed. Note the string "%s" will be replaced with the username

The average amount of time (in seconds) between noticing a new member and your Welcome message

Es wäre nett die ganz in Deutsch zu übersetzen als Sätze nur mit richtiger grammatik.Habe auch schon versucht das durch einen Translator zu jagen aber das ergibt gar keinen sinn...


[ Anmelden oder registrieren um Kommentare einzutragen ]

Nach Karten suchen

eBay ist cool



Impressum       Copyright © 2005-2006 aheadcards.com       Kontakt